logo

Tu diario. Libertad de expresion

Visite nuestro patrocinador                     Visite nuestro patrocinador

Tel. Alhaurin.com 678 813 376 Telf. de interés Su opinión Clientes Colaboraciones Normas de Alh.com Buscador Anúnciese aquí Hemeroteca Todas las carpetas •0 usuarios en línea • Martes 19 de Noviembre de 2019
banner

Recomienda un libro
El mago. 13 cuentos japoneses

Isabel Sarmiento. 26.11.12 

Los amigos de Candaya han tenido otro acierto al editar esta obra de uno de los grandes clásicos de la literatura japonesa contemporánea, Ryunosuke Akutagawa (1892-1927). Akutagawa es toda una leyenda desde que, el 24 de julio de 1927, se quedara dormido para siempre abrazado a una Biblia, tras haber ingerido una dosis letal de cianuro de potasio. Conocido en Occidente sobre todo por Rashômon (inolvidable película de Kurosawa, basada en dos cuentos suyos) y por los reiterados elogios de Borges (que lo tradujo y lo incluyó en Los mejores cuentos policiales y Antología de la literatura fantástica), en Japón existe unanimidad en considerar a Akutagawa el mayor cuentista de todos los tiempos, a la altura de los grandes maestros occidentales del género como Maupassant, Chejov o Poe.

El mago

Trece cuentos japoneses nos sorprende como lectores por su sorprendente y atrevido manejo de diversas estrategias narrativas que Akutagawa sabía combinar como un consumado tahúr; pero, más allá de sus capacidades técnicas, fueron la extraña sensibilidad de Ryunosuke Akutagawa, su prodigiosa habilidad para generar emociones intensas, y su magistral y a menudo dramático conocimiento de la condición humana, los que le permitieron crear piezas tan sutiles y delicadas como las que se descubren en la lectura de este libro.
La obra de Akutagawa ha sido ampliamente difundida en todos los idiomas modernos; sin embargo, la traducción de sus cuentos se ha limitado a un pequeño grupo de relatos de los casi doscientos que integran sus obras completas. De ahí la importancia y relevancia de la publicación de El mago. Trece cuentos japoneses, pues a excepción de “El mago” (nueva versión del cuento que Borges tradujo del inglés con el título de “Sennin”) y “Mandarinas”, los otros relatos son inéditos en español.

Los cuentos van precedidos de un prólogo sobre la narrativa de Akutagawa y se cierran con un epílogo, que contiene un acercamiento biográfico a la compleja personalidad del escritor japonés.

Esta noticia ha recibido 3036 visitas       Enviar esta noticia



<-Volver

Artículos de opinión y colaboraciones:
Animamos a los alhaurinos a expresar sus opiniones en este periódico digital. Alhaurin.com no se responsabiliza del contenido o datos de dichas colaboraciones. Todo escrito debe traer necesariamente, incluso si quien escribe es un colectivo: Nombre, apellidos y un teléfono de contacto del autor. Envíe su artículo o carta a: redaccion@alhaurin.com
Alhaurin.com Periódico Independiente · Alhaurín de la Torre · Málaga. Dep. Legal: MA-1.023-2000. Andalucía Comunidad Cultural S.L. Servidor de Internet. Director: Alejandro Ortega. Delegado: Federico Ortega. 952 410 658 · 678 813 376
Webs que alojamos:
contador
visitas desde nov. 1998